Сказки для взрослых.
Все знают сказки Шарля Перро. Тому, кто в детстве поленился читать их сам, придется прочесть их уже своим детям. Но скорее всего это будет не "оригинальный" Перро, а адаптированные детские пересказы Т. Габбе, А. Любарской, Н. Касаткиной и др.
Детские пересказы о многом умолчали.Пересказы избавлены от второстепенных деталей и лишены морали (рассчитанной на взрослых). Перро и сам был своеобразным пересказчиком, поэтому его знаменитые сказки имели не только историю, но и довольно увлекательную предысторию. Также не стоит забывать, что одни и те же фольклорные сюжеты были "канонизированы" не тол
Все знают сказки Шарля Перро. Тому, кто в детстве поленился читать их сам, придется прочесть их уже своим детям. Но скорее всего это будет не "оригинальный" Перро, а адаптированные детские пересказы Т. Габбе, А. Любарской, Н. Касаткиной и др.
Детские пересказы о многом умолчали.Пересказы избавлены от второстепенных деталей и лишены морали (рассчитанной на взрослых). Перро и сам был своеобразным пересказчиком, поэтому его знаменитые сказки имели не только историю, но и довольно увлекательную предысторию. Также не стоит забывать, что одни и те же фольклорные сюжеты были "канонизированы" не только почтенным французом, но и не менее знаменитыми немецкими филологами – братьями Гримм, из-за чего порой возникает путаница. Судите сами…
"Спящая красавица"
На самом деле сказка названа у Перро несколько по-другому – "Красавица в спящем лесу". Большинство пересказов сказки обрывается на моменте пробуждения и свадьбе, в то время как в оригинале влюбленной паре предстоит еще нелегкое испытание в виде свекрови-людоедки, желающей закусить внучатами. Если же в сказке все заканчивается поцелуем – то у вас в руках вариант не Перро, а упомянутых братьев Гримм.
На этом различия между французским и немецким каноном не заканчиваются. Например, в версии Гримм после злополучного укола принцессы засыпают все жители королевства, в то время, как у Перро король и королева, как и положено ответственным царствующим особам, продолжают бодрствовать, хотя до пробуждения дочери, естественно, не доживают.
Целью месье Шарля была своеобразная раскрутка фольклорных сюжетов в среде знати, поэтому он старательно очищал их от всего грубого и вульгарного, стилизовал под литературу христианского средневековья с комплексом однородных тематических и стилистических признаков (манеры героев, их одежда и трапезы).
Так, в "Спящей красавице" людоедка требует подавать ей мясо детей неизменно "под соусом Роббер"; принц, разбудивший красавицу, замечает, что одета она старомодно ("воротник у нее стоячий"), а сама разбуженная обращается к принцу тоном томной капризной дамы ("Ах, это вы, принц? Вы заставили себя ждать").
Кстати, принц у Перро отнюдь не бросился вульгарно целоваться, а обнаружив принцессу, он "приблизился к ней с трепетом и восхищением и опустился подле нее на колени". Да и после пробуждения героиня и ее галантный кавалер не делали ничего предосудительного, а четыре часа говорили о любви, пока не перебудили весь замок.
Каждую сказку Перро, подобно басням, снабжал одной (а иногда и двумя) поэтическими моралями. Правда, эти морали обращены в основном к взрослым читателям – они изящны, игривы, а порой, как говорится, имеют "двойное дно".
Даже там, где героине "Спящей красавицы" самим роком суждено уколоть руку веретеном, Перро не упускает случая пояснить, что это случилось и потому, что принцесса "отличалась… некоторым легкомыслием". А в заключительной морали осторожно критикует стремление дам побыстрее выскочить замуж:
"Немножко обождать,
чтоб подвернулся муж,
Красавец и богач к тому ж,
Вполне возможно и понятно.
Но сотню долгих лет,
в постели лежа, ждать
Для дам настолько неприятно,
Что ни одна не сможет спать…".
Коротко
Мария Власова
-
Когда у меня родилась младшая дочь, я подумал, что в охотку прочитаю с ней все сказки, которые помнил из детства. Помнил только название и сами сюжеты. Ностальгия. Я думал, что это будет очень интересно и мне самому. И что?Я ничего толком с ней и не прочитал. Хотя книжек с разными сказками было куплено море. Это не возможно читать. В основном полная галиматья свободного перевода или свободной трактовки событий. Одинаковые сказки, а в каждой книжке по разному. Сюжет может отличаться вообще координально. И большая часть из них совсем не добрые.Мы смогли осилить очень не многое. Вот так. С фольклером надо быть аккуратнее....))))
-
Да, интересно) Нам преподаватель по народному художественному творчеству рассказывала, что сказки вовсе и не для детей сочиняли. А уж потрясением для меня было узнать, что "Курочка Ряба" - это история о желании жить вечно (золотое яйцо - символ бессмертия), но ничего-то у бабки с дедкой не вышло... (Оказывается, тот, кто разобьет яйцо, тому и бессмертие). Вот чего рыдали безутешно старики... мышка-то у них последний шанс отобрала.
-
Согласна, что в сказках присутствует "второе дно" (скрытый смысл). Правда, иногда литературоведы перегибают палку. Я как-то столкнулась с "научным исследованием" сказочной повести "Винни-Пух" В. Руднева, где автор утверждал, например, что воздушный шарик, который Пятачок презентует Иа-Иа, - это упругий символ беременности.
-
Да. перегибают, конечно)
-
-
значит, мыши бессмертны)))
-
В каком-то смысле это действительно так)
-
-