я могу Начать заново.
"Поворачивай стиль"
Юлия Александрова
Все записи
текст

Общий привет

Моя бабушка родилась в 1929 году, и ни в детстве, ни в юности они с друзьями не говорили друг другу «привет» и «пока» – только «здравствуй» и «до свидания». И мы, внуки, редко слышали от нее эти слова. А все потому, что еще 70–80 лет назад у них был крепкий жаргонный душок!
Общий привет

Пока

Этикетное слова «пока» – «хвостик» более развернутых прощаний, которые использовались в XIX веке. И даже сегодня оно звучит странновато, если вдуматься: представьте, что мы прощаемся какими-нибудь другими наречиями времени: «Впредь!» или «Теперь!» Возможно, эта усеченность и нервировала образованных людей, когда «пока» стало заменять «до свидания». Корней Чуковский в своей книге «Живой как жизнь» (а она вышла, между прочим, не так уж давно – в 1962 году) признавался, что относил «пока» к словам «вредным, портящим русскую речь, подлежащим искоренению и забвению»: «Помню, как страшно я был возмущен, когда молодые люди, словно сговорившись друг с другом, стали вместо “до свиданья” говорить почему-то “пока”». Корней Иванович приводит еще много таких примеров, иллюстрирующих развитие языка, – слов, которые на глазах приобрели новые смыслы или выпрыгнули из глухого просторечия прямо в новую норму. Сегодня нам уже не очень понятно, что возмущало Чуковского в словах «отобразить», «зачитать» (в значении «огласить») или «ребята». Кстати, для «пока» он все-таки нашел оправдание: «Эта форма исполнена самой любезной учтивости, потому что здесь спрессовался такой (приблизительно) смысл: будь благополучен и счастлив, пока мы не увидимся вновь».

Корней ЧуковскийКорней Чуковский. rgdb.ru

Вообще у слова «пока» глубокие, еще древнерусские корни: предложный элемент *po и местоименный корень *kъ – тот же самый, что в словах «кой», «кто» или «когда». Но в древнерусском языке союза «пока» не было – только «покамест» или «покуда». В XVIII веке эти слова начинают использовать как союз (в значении «в то время как» или «вплоть до того как»), в начале XIX века – уже и как наречие (в значении «в течение некоторого времени»). Эти роли слово играет и сегодня.

значение слова

А в середине XIX века у него появилась и самая необычная роль: оно вошло в формулу прощания. «Прощай пока!» – значило: «Прощаюсь до тех пор, пока не встретимся снова». Еще говорили: «пока всего доброго», «пока жму руку», «пока будь здоров». И лишь в 1920-е, когда родилась моя бабушка, «пока» начало становиться самостоятельным этикетным словом – сперва только среди дерзкой молодежи. На тот момент оно было самым что ни на есть сленговым и вульгарным, в интеллигентном обществе так не говорили – как сегодня не говорят, например, «давай» в значении «до встречи». Но в неформальном общении мы вполне можем так попрощаться. Может быть, лет через 50 у нас будет новое этикетное слово?

Привет

У слова «привет» корни тоже древнерусские, даже праславянские: глагол větiti, то есть «говорить». Отсюда и все однокоренные слова (включая совет, обет, вече и завещание), и слово привечать, то есть принимать, встречать кого-то радушно или давать приют. У Даля в словаре сам этот радушный прием называется приветом, как и «всякое доброе пожелание… радушное здравствование». То есть изначально слово описывало определенный тип поведения – именно с таким оттенком оно и начало употребляться в начале XVIII века, а затем появилось в литературе (в XIX веке). «Нас ожидал радушный привет» – значит «Нас хорошо приняли».

Приветливость - часть приветствия

Современный привет сохраняет этот оттенок: приветливый человек – значит дружелюбный, а не тот, что любит здороваться. И привет мы передаем не для того, чтобы просто поздороваться через кого-то, а чтобы напомнить человеку, что мы хорошо к нему относимся. Кстати, именно так и началась жизнь слова «привет» в качестве этикетного: люди говорили: «Привет вам» – как Есенин в «Письме матери»: «Привет тебе, привет». Это стихотворение написано в 1924 году. Примерно в те годы слово стало использоваться как самостоятельное приветствие, но, опять же, не в интеллигентном обществе. В Толковом словаре Ушакова, который был издан в 1935–1940 годах, у «привета» нет значения приветствия – это лишь «доброе пожелание, выражение сочувственного отношения, солидарности». И даже в 1967 году профессор В. Г. Костомаров, один из создателей журнала «Русский язык за рубежом», советует в своей статье иностранцам: «Никогда не повторяйте услышанных вами от русских фамильярно-жаргонных выражений “привет”, “пока” и подобных». Но язык живет по-своему! Сегодня «привет» – все еще неформальное приветствие, но уже вполне органично звучит из уст преподавателя или телеведущего. Привет становится общим!

Отрывок «Поучение Владимира Мономаха», Лаврентьевская летопись о привечании

«И человѣка не минѣте, не привѣчавше, добро слово ему дадите». (Не пропустите человека, не поприветствовав его, и доброе слово ему молвите). «Поучение Владимира Мономаха», Лаврентьевская летопись, 1377 г., expositions.nlr.ru

Конечно, «привет» и «пока» далеко не единственные пробились (ну ладно, почти пробились) в языковую норму «из низов». Таких слов множество. Все знают, что в Древней Руси у людей были очи (правильнее – очеса), чело и уста – а откуда же тогда взялись глаза, лоб и рот? Это тоже бывшие жаргонизмы. До XVI–XVII веков глазами назывались гладкие шарики или камешки. Например, в Ипатьевской летописи – одном из древнейших русских летописных сводов – под годом 1114 автор пишет: «Когда я пришел в Ладогу, поведали мне ладожане, что здесь, когда бывает туча великая, находят дети наши глазки стеклянные, и маленькие, и крупные, проверченные…» Глазки стеклянные – это старинные бусины, которые дожди вымывали из культурного слоя. И наши глаза весьма на них похожи – мы до сих пор говорим «глазки-бусинки» и «шары на лоб полезли». Пойди язык чуть по другому пути – возможно, сегодня у нас были бы влюбленные, умные или близорукие шары. Или томные бусины.

Глазчатые бусы из раскопа в Старой ЛадогеГлазчатые бусы из раскопа в Старой Ладоге. Иллюстрация из статьи З. А. Львовой «Стеклянные бусы Старой Ладоги как исторический источник», chernov-trezin.narod.ru

Похожая история произошла со лбом: изначально это слово означало скорлупу, твердую оболочку. В древнерусских источниках так называют череп (а череп там – не что иное, как черепок, осколок глиняной посудины). Ну а рот – это бывшее рыло, точнее – «орудие для рытья». Древнерусские предки называли так клюв или острие – то, чем можно копать или разрывать, добывая пищу, как птица или зверь. У человека же были зев и уста – ими мы пользуемся и сегодня, только зев живет в медицинской терминологии, а уста – во фразеологии и поэзии.

А как вы думаете – какие из современных жаргонизмов станут нормой для наших правнуков?


Коротко

Машины и Механизмы
Всего 0 комментариев
Комментарии

Рекомендуем

OK OK OK OK OK OK OK