Что в обуви тебе моей
ПИНЕТКИ: Франсуа Пине
Франсуа Пине вообще очень заметная фигура в мире моды, он один из тех, с кого началось искусство haute couture. А ведь был сыном простого сапожника! В середине XIX века Пине открыл в Париже свою мастерскую, где делали изысканную и очень дорогую дамскую обувь.
Дети в пинетках, СССР. cyrillitsa.ru
Со временем его туфли прославились далеко за пределами Франции, а в ассортименте появились детские ботиночки из мягкой кожи и шелка. Пине первым среди обувщиков начал ставить на своей обуви логотип: «Pinet», так что пинетками вполне могли бы назвать шикарные женские сапожки. Но не назвали.
Таларии – крылатые сандалии Гермеса, деталь мраморной статуи Гермеса. Фото: Mark Cartwright, worldhistory.orgСАНДАЛИИ: греки и персы
С сандалиями все ожидаемо, кроме, разве что, периода, когда это слово появилось в нашем языке, – еще во времена Древней Руси! Заимствовано оно из греческого языка, в котором звучало как sandalion, а в греческий попало из персидского, где sandal означало «туфля».
vkostume.ruЧЕШКИ: возможно, Мирослав Тырш
Насчет чешек есть разные версии, и хочется верить, что правильная – первая, потому что Мирослав Тырш был человек удивительный. Вообще-то он немец, но вырос в Чехии и за недолгую жизнь (всего 51 год) успел сделать для страны очень много.
Мирослав Тырш, payne.cz
Он был философом, политиком, искусствоведом, литературным критиком и основателем спортивно-патриотического движения «Чешский сокол», по примеру которого в 1883 году появилось и Русское гимнастическое общество. Также Тырш разработал собственную гимнастику и, вероятно, рекомендации по форме для нее: гимнасты тренировались в мягких кожаных тапочках.
Члены клуба «Сокол», 1900 г. Фото: Vojtěch Válka, idnes.c
Вторая версия авторство модели не конкретизирует, но тоже связывает обувь с удалыми чешскими спортсменами. А третья связывает ее со словом čejtit, которое на русский переводится как «читать», но может переводиться и как «ощущать». Потому что в чешках действительно можно «прочитать» любые особенности поверхности, по которой идешь.
Keds Champions, 1916 г., batashoemuseum.ca
КЕДЫ: американские шинники
В 1892 году в американском штате Коннектикут девять компаний по производству каучука объединились в одну: U. S. Rubber Company, которая стала делать автомобильные шины и – как сопутствующую продукцию – обувь на резиновой подошве с брезентовым верхом.
wallpaperscraft.ru
Обувных подразделений было много, они выпускали изделия под 30 марками. В 1916 году все они объединились под названием Keds. Ну а потом в кеды обулся весь мир. Keds работает до сих пор, только теперь принадлежит корпорации Wolverine Worldwide.
Открытка из обувного магазина Palmer & Co «Какой красивый ботинок для похода на рынок!». Иллюстрация: Boston Public Library, flickr.com
БОТИНКИ: французы
Botte по-французски «сапог», bottine – «сапожок». В русский язык слово пришло в середине XIX века и сначала обозначало только женские полусапожки, при этом было женского рода: ботинка – она, моя. Ну а со временем возмужало и захватило все ботинки, даже суровые армейские.
Галоши российские. tzro.ru
ГАЛОШИ: немцы и французы
Обувь для сырой погоды у нас называют галоши или калоши. Можно и так, и так, но интересно, что у этих вариантов значение одно, а происхождение разное. Калоши старше, в язык они пришли в конце XVIII века из немецкого: kaloshe обозначало гамаши или чулки.
«Galoshes» на деревянной подошве, Франция. Фото: Musée de la Galoche, Virieu museedelagaloche.fr
Галоши заимствованы в середине XIX века из французского языка, словом galoshes
назывались башмаки на деревянной подошве. Так и так – защита для ног, сегодня – защита только для ступней и из полимерных материалов. А если не нравятся оба варианта, можете говорить мокроступы. Смешно, но вполне законно!
Сланцы, back-in-ussr.com
Шлепанцы-«сланцы» также называют вьетнамками, потому что еще до производства в Сланцах их импортировали в нашу страну из дружественного Вьетнама. Во Вьетнаме их, если переводить на русский, «лаоски», а в Бразилии – «гавайки».
Коротко
Юлия Александрова
-
Эти названия касаются не только обуви.Вот еще примеры.Испанец — человек, а испанка — грипп; американец — человек, а американка — бильярд; индеец — человек, а индейка — птица; кореец — человек, а корейка — еда; болгарин — человек, а болгарка — инструмент; поляк — человек, а полька — танец; турок — человек, а турка — посуда; голландец — человек, а голландка — печка; русский — человек, а русская — водка; литовец — человек, а литовка — коса; сочинец — человек, а сочинка — преферанс; чех — человек, а чешка — обувь; китаец — человек, а китайка — яблоко; японец — человек, а японка — автозаправка; молдаванин — человек, а молдаванка — район Одессы; канадец — человек, а канадка — стрижка. И только одно исключение: москвичка — человек, а москвич — ведро с болтами и гайками изображающее из себя автомобиль.