Полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен среди
переводчиков лет сорок тому назад. Каждый участник превосходно знал два языка и
должен был, услышав от своего коллеги фразу, переложить ее на родной язык и
передать следующему.
За исходный текст был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
После усердной работы двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в абсолютно нелепые строки:
«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».
Исследователи также утверждают, что, даже если в эксперименте будут участвовать всего четыре человека (носители одного языка), то все равно истории первого звена цепочки и последнего будут кардинально различаться, так много от себя мы привносим в информацию.
Это новость от журнала ММ «Машины и механизмы». Не знаете такого? Приглашаем прямо сейчас познакомиться с этим удивительным журналом.