Автохтонная транспарентность*… Нарратив улавливаете?

Как осилить перевод с подобного «новояза» на русский? Можно, конечно, засесть за словари… НО, как любит повторять реклама, есть способ лучше!


      Можно пригласить в редакцию ММ филолога Зинаиду Николаевну Пономареву и не только насладиться «тонкостями перевода» под ее чутким руководством, но и узнать много нового о том, что нам кажется таким привычным — о нашей собственной речи. Именно так мы и поступили, собрав вечером 25 апреля в Антикафе ММ веселую компанию журналистов и пиарщиков. Тон мероприятию задавало его название: «Комедия ошибок 2.0». 
Шеф-повар встречи — Зинаида Николаевна, прекрасный рассказчик и собиратель смешных ляпов в объявлениях, рекламе и СМИ, делилась своими «находками» с пишущей братией, а журналисты, обладая прекрасным чувством юмора, серьезную работу над собственными и чужими речевыми ошибками превращали в забавное развлечение. 
Вспоминали исторические оговорки, опечатки, разбирались в нюансах ударения и произношения, заглядывали в глубины значений слов и рассуждали о том, что такое языковая норма. О сложных вещах говорили легко и со вкусом. Иными словами, премьера «Комедии» прошла с большим успехом — на одном дыхании, без лишней для такого формата академичности.
Продолжить обсуждение темы мы решили в интернете — будем отправлять Зинаиде Николаевне наши вопросы о языке, а ее ответами обязательно поделимся с читателями ММ в социальных сетях.
   
P.S. *Предложение, собранное из слов, употребляемых современными российскими политиками. Попробуйте перевести на русский «без помощи Гугла»


Это новость от журнала ММ «Машины и механизмы». Не знаете такого? Приглашаем прямо сейчас познакомиться с этим удивительным журналом.

Наш журнал ММ